永無天日
99元
《紐約時報》、《今日美國報》排行榜暢銷書 YALSA美國圖書館協會年度最佳青少年小說 美國最大書評網Goodreads讀者票選年度最佳青少年奇幻小說 圖書館期刊年度最佳讀物 NCIBA北卡獨立書商協會年度最佳讀物
一百萬種死法,只有一種存活方式。 圍牆外的死亡工廠,有一百萬種死法。 圍牆內的密閉城市,則是以自由為代價的夢幻堡壘。 一個流火風暴肆虐的世界,要想存活,你別無選擇…… 電影改編權由華納兄弟買下,並已售出近30種語言版權 詠歎調一輩子生活在密閉的夢幻城裡,透過左眼上的智慧眼罩,能將她帶往她想要去的虛擬世界。
在夢幻城裡,沒有飢餓、疼痛與恐懼,能實現任何夢想、達成任何渴望。她整個世界都局限其中,從來沒想到圍牆外的世界有些什麼。游隼則是生活在一個飽受流火風暴摧殘的世界,那個被稱為有一百萬種死法的死亡工廠。他是少數擁有過人力量的異能者,能在黑暗中視物,也能從呼吸中辨別他人的絕望與恐懼,更有預測流火風暴的能力。
個性冷漠的游隼,遇見了被逐出夢幻城的詠歎調,她纖細的身材、如牛奶般光滑的肌膚,還有身上散發出的奇特香味,在在吸引著他,讓他無法自拔。少了密閉城市的庇護,詠歎調知道,游隼這個野蠻人可能是她生存下來的唯一希望。在這片永遠不見天日的天空下,永遠沒有起色的世界,兩個人互不信任、各懷鬼胎,詠歎調需要游隼的幫忙,游隼也需要詠歎調來解救姪子鷹爪。
極端不同的兩人,必須接納對方才能生存。他們乍看不可能的盟約,產生一種聯繫,強大到足以決定所有人的命運。如果他們能存活,將是彼此找到答案的最大希望。 譯者說明 本書中的人名,一部分沒有照習慣的方式音譯,而是採用意譯,或發音與意譯混合的方式呈現,在此略做說明。
《永無天日》的背景是未來的地球,當時人類不知製造了什麼樣的可怕災難,只有少數倖存,總數可能不到一百萬。災難過後,有一層濃密的雲霧包圍著地球,終日不散,看不見藍天。濃霧裡有閃電火焰,蓄積能量到一定程度,就像雨一般墜落地面,毀滅房舍、農作物、牲畜、人類。
這層雲霧書中稱做Aether,一般譯做「以太」,但由於它具有閃電在雲層中迸發,以及將烈焰灑落大地的特徵,我譯做「流火」。詩經中形容夏季日頭赤炎炎,說是「七月流火」,相形之下,本書中的流火更具體,只不過它危害最烈的季節卻是冬季。 一小群菁英份子在災難發生之初,建造了若干密閉城市,把自然界的攻擊阻擋在外,居民仍能享受安全而舒適的生活。
密閉城市保存過去的文明與科技之餘,也培養大批科學家研究如何延長人壽,改良基因,使人類能繼續征服惡劣的環境。未能進入密閉城市的人,只好在外界逐漸退化,流火使他們幾乎無法務農,無法定居,生活型態變得相當原始。 無分密閉城市或外界部落,由於每個聚落裡的人數都不多,所有的成年人都認識彼此,所以除了密閉城市裡的高級主管,一般人都有名無姓。
密閉城市的人傾向採用與我們這時代差不多的傳統名字,外界居民則偏好用自然物命名,例如谷、溪、礁、熊、隼,或許意味著他們與歷史文化漸行漸遠,也或許是融入自然。為了保存這方面的差異,我把外界人的名字都盡可能意譯,有時為了對照上的方便,會保留原來發音的一部分,所以就出現維谷(Vale發音維爾,意義是山谷)、「羅吼」(Roar發音羅爾、意義是吼叫)、「李礁」(Reef發音李夫,意義是礁石)這樣的名字。
女主角詠歎調的名字是個例外。她生長在密閉城市,母親卻為她取了一個不傳統的名字。詠歎調非但不存在於自然界,也沒有實體,而是一種歌曲;西洋歌劇中的歌唱部分幾乎都屬於詠歎調的形式。小女孩詠歎調自幼受聲樂訓練,把詠歎調唱得出神入化,這不僅是她取悅母親的方式,後來在她到外界求生時,也提供很大的幫助。把她的名字直譯為詠歎調,行文才能流暢。
另一個重要角色馬龍的名字也要在此一提。Marron在法語中指美洲的逃亡奴隸(源自西班牙文cimarrón),從十六世紀開始,中、南美洲的黑奴一部分逃亡,集結成山寨,擁有防禦力量,並能生產食物,自給自足,在白種人的虎視眈眈下生存到二十世紀才逐漸被同化。這種部落一方面對來自非洲不同區域的異族黑種人兼容並蓄,一方面在白種人不斷圍剿下努力維持原鄉的生活方式,形成獨特的文化。
我們從馬龍這個人和他的城寨,也看到類似的特質,名字有助我們理解這個角色,只惜不能直接用翻譯表達。
維若妮卡出生在巴西的里約熱內盧,畢業於加州大學洛杉磯分校,並在舊金山加州藝術學院研習美術。她在完成《永無天日》第一部之前,已開始寫作青少年小說,並獲得太平洋西北作家協會與西南作家年度競賽的首獎。《永無天日》為作者的首部作品,卻以高達七位數字美金賣出北美版權。
出版後,登上《紐約時報》與《今日美國報》暢銷排行榜,售出近三十種語言版權,並由華納兄弟公司買下電影版權。維若妮卡與丈夫和兩個兒子住在北加州。
譯者簡介: 張定綺 台大外文系研究所碩士,美國哥倫比亞大學東亞研究所、西雅圖華盛頓大學比較文學研究所研究。曾任《美國新聞與世界報導》中文版資深編輯、輔仁大學翻譯研究所筆譯組召集人、中國時報人間副刊撰述委員,譯著甚豐,現為全職母親兼譯者。
羅西的雙重觀點敘述非常成功。她用語言和日常慣用語構築定居者和外界人各自的世界,使他們的神話更有質感;她的角色勇敢而複雜,她的文字流暢而有吸引力。創意獨具、與眾不同、令人著迷。 ──《科克斯書評》
無限創意的情節。想要一口氣讀完的好書……等不及想看三部曲的下一集! ──Seventeen.com
令人難忘的反烏托邦傑作。 ──Examiner.com
《飢餓遊戲》書迷看了本書詠歎調逐漸轉變成戰士的過程一定會喝采。阿游是個謎樣的角色,他的過去慢慢呈現,種種缺點卻加強了角色的力量。 ──《書單》
男女主角輪番扮演敘述者的敘事方式更添魅力。羅西的處女作一鳴驚人,有潛力。 ──VOYA
詠歎調是個深入人心的角色,她克服自己的缺點所付出的力量,跟為保護自己深愛的人生命時一樣多。書中的世界──分別為超現實的華麗虛擬世界、舒適的密閉城市和殘酷無情的外界──也同樣富於創意,跟角色一樣細膩成熟。 ──《號角雜誌》
羅西的小說極優秀。她的世界煥發一種光輝,使環境破壞、密閉城市、遺傳疾病和成群結隊流浪的食人族等現實都可以置諸腦後。本書有大師的水準。 ──《圖書館期刊》
耳目一新。令人興奮。羅西沈著地揭開這個世界的祕密、危機與奇妙。 ──《童書中心告示牌月刊》