星期三, 2月 10th, 2010

郭小櫓訪台側記

郭小櫓,《戀人版中英詞典》的作者,2010年應台北書展基金會之邀來到台灣,見面之前,雖然曾經當過她的書的責任編輯,但往來都是電子郵件(這在現在是多麼普遍的事情!),手上也只有她的三兩張照片,當天早晨在約定的地方等待,忍不住懷疑能否順利認出她來(最近最大的糗事就是問一位詩人他的長篇小說完成沒……等到那位詩人說,自己只寫詩不寫小說,才發現原來將他誤認為另一位小說家了)。還好與我一起等待她的同事特徵非常明顯(有著五分頭的女生),所以反倒是郭小櫓一下子就認出我們來了。

訝異的是,筆鋒犀利的她,其實個頭頗為嬌小,一頭長快及腰的直髮,一件亮紅色的短皮外套,明亮的眼睛,和微微的笑容,一點都不像她照片上的絕決、冷酷。後來陪著她接受數場採訪,才知道原來那是她拍照時不喜歡自己看起來甜美,總是要攝影師別拍她的笑容(在不說嚴肅話題的時候,她還頗容易露出笑容哩),她說,那樣子就不是她了,果然,在數場訪問與座談後,媒體使用了「小辣椒」來標籤她(這大概會讓她生氣吧?至少那個「小」字得要拿掉)。
Read the rest of this entry »

Posted by Light | Filed in 關於編輯 | Comment now »

星期四, 12月 17th, 2009

這般作者,這般讀者

久久終於磨出一篇文章來,不過這次不是要講我們自家的書,而是一本非常有趣的小說--《清晨的加斯巴》。

《清晨的加斯巴》,很容易讓人聯想到《夜之加斯巴》(Gaspard de la nuit,或有譯做《加斯巴之夜》),《夜之加斯巴》為拉威爾之重要鋼琴作品之一,由三曲組合而成,分別是<水妖>、<絞刑台>與<史卡波>。而拉威爾寫作此曲,是源自於法國詩人Aloysius Bertrand的詩集《Gaspard de la Nuit : Fantaisies à la manière de Rembrandt et de Callot》。在這本詩集的前言在結束的時候有段對話:

「饒了我吧!告訴我,夜之加斯巴在哪裡?」
「他在地獄裡…假設他沒有在其他地方的話。」
「喔!我終於明白了,啊,那夜之加斯巴就是……?」
「沒錯!就是惡魔!」
「謝啦!老兄!如果夜之加斯巴在地獄,但願他焚毀那裡。我會印行他的書。」

那麼,清晨的加斯巴呢?筒井康隆絕對不會那麼輕易告訴你。如果站在讀者的立場來說筒井康隆的話,一定會覺得他是一位非常狡猾的作家,在這本獲得1992年日本SF小說大獎的作品中,更是可見他的狡猾與聰明,特別是如果你是當年真正參與過程的人。此處的參與不只是「閱讀」而已(當然,現在閱讀此中文本的讀者也正參與其中而已經有人想要求饒了),因為筒井康隆在連載之初就已經聲明,希望讀者能夠以投書或者在網路討論區中表達自己的意見,而作家會參酌這些意見來發展每日連載的內容。
Read the rest of this entry »

Posted by Light | Filed in 好好讀小說 | Comment now »

星期一, 11月 23rd, 2009

11/28與吳明益一塊踏上《飢餓之路》

倏乎就來到了年底,今年度每個月愉快的一塊讀小說讀書會,也將進入到數,文字小說部份,十一月二十八日是壓軸場,我們挑選了一本2004年出版的書《飢餓之路》(請不要跟最近的新書《飢餓遊戲》搞混了),這本書的成書時間,其實是上個世紀,1990年,由奈及利亞作家班‧歐克里所寫。

今年八月,《泰晤士報》評選出過去60年的60本小說佳作,1991的代表作即是《饑餓的路》(The Famished Road)。
(其他年度之書,可見:http://blog.udn.com/jason080/3279647)

‧一塊讀小說讀書會No.15
主題:《飢餓之路》
講者:吳明益(作家,著有《睡眠的航線》、《家離水邊那麼近》、《迷蝶誌》等書)
時間:2009年11月28日星期六14:30
地點:ECOLE CAFE B1(台北市青田街1巷6號,新生國小旁)入場費150元,供飲料點心
報名:請至一塊讀小說讀書會書單網頁下方留下您的暱稱與場次,或在現場向ECOLE CAFE報名

這是一本融合了現代主義與約魯巴民間文化的魔幻作品,
講述一個從來自於天堂的小靈兒,違背了降生時的誓言,
執意留在人間,因而體驗了諸多的人間苦難,
他在人間現實與靈界如夢的空間中飄移流轉,
(其實我想引用絕對炫目的段落,不過,實在選擇太多,
只好暫時放棄……)
作者在奈及利亞生活時的貧困、內戰、飢荒等遭遇,
亦多轉化在這本書的字裡行間,
苦,卻不悲傷,痛,卻依然努力存活,
不會讓你掉一滴眼淚,只會讓你也旋入這強大而獨樹一幟的宇宙裡。

一但開始翻讀,就很難停下手。

●書籍的介紹與內容摘要

然後,我們邀請到的主講者是作家,也是小說家吳明益先生,
在他的作品中,細心的讀者,不難發現《飢餓之路》潛伏其中,
這當然是作家有意識的運用這本小說為其創作底蘊之一,
如果讀畢《飢餓之路》,請繼續閱讀《睡眠的航線》。

但同樣的,千萬別擔心如果來不及讀完此書就無法參加,
主講者對此書的研究,以及精采的準備(他同時亦具有老師的身分),
就放心的一起來隨著他的帶領踏上這條永遠飢餓的道路。

本週六下午兩點半(11/28),一樣在【學校咖啡館】,一起來讀這本小說!

Posted by Light | Filed in 一塊讀小說讀書會 | Comment now »

星期一, 11月 2nd, 2009

對話必須開始

我們可以來看幾則新聞(也許就時間上來說已經是舊聞),一是八月風災之後,高雄市邀請達賴喇嘛到台灣來為災民祈福(我們先相信純粹的本意,暫且不加入政治因素),以致於出現這樣的影響:達賴訪台後,傳大陸團取消遊高雄,每一家飯店都抱怨連連。以至於電影節要播放熱比婭的片,都遭干涉。然後,我們也先不討論飯店業者的反應以及影展種種問題。我們要看的是,「因此而取消遊高雄的大陸團」-沒有太多對此團組成份子的報導與分析,但我們依然可以問,為什麼他們會不分青紅皂白,就斷然採取行動?而為什麼「我們」會「自動」封鎖熱比婭影片?

另一則新聞,也許多數在台灣的人不會讀到,那是一則關於一位攝影家庫爾班江(新疆人)到瀋陽的遭遇。在他拿出身分證件之後,他反而找不到願意讓他入住的飯店,好不容易找到一家安頓好,他想上網收email處理些事情,櫃檯人員的回答是:「對不起,你這個民族不能上網。」(相關新聞>>>)

如果,西藏與新疆的問題離我們太遙遠,我們還可以來看一則正在進行中的新聞:台灣目前最大的連鎖書店--誠品信義店對於書籍「分級」的強制要求。儘管他們聲明將基本出版社出版之書籍貼上「十八禁」的決定並非來自於其具有「同志」色彩而是來自情慾色彩的考量,卻又完全無法說明考量的標準,而逕自採行限制書籍陳列的行動(這時候千萬不能說我們家的書有哪些也內含了情慾色彩!)。(相關訊息一相關訊息二

或許有人會納悶,這幾則新聞有何異同?可以用下列這一則新聞來看:

十月初,《聽見西藏》作者王力雄在美國首府華盛頓獲頒2009年度「真理之光」,他的致謝詞中有一段如此說:「解決民族問題不能僅靠官方變化,也不能以為靜待民主到來一切自然解決。如果不能提前消弭民族仇恨,實現人民和平,即使政府更換,即使民主降臨,民間敵對仍在,內戰和屠殺一樣可能。……超越這種困境,必須從推動民族間的民間對話開始。只有各族人民化解仇恨,實現團結,才能駁倒專制者以民族衝突而拒絕中國民主的理由。」

如果,我們將其中的「民族間的民間對話」換成「群體間的民間對話」,那麼,第三則新聞也就不會顯的突兀了。

「民族」或者「群體」之間的同異之分,政治的力量,遠大於文化的力量,但是,一旦形成了,人們會自動納入政治定義之下的種種意義。那些「因為高雄邀請了達賴喇嘛而拒絕到台灣的大陸團」,其中到底有多少人了解、深思過與達賴喇嘛之間的關係?那些飯店服務人員,在知道訪客的民族所屬之後,才拒絕對方入住(在未確認對方身分時並無問題),一竿子打入「動亂份子」的範疇,而不相信自己眼前所見、互動中所感知的「個人」,而遠在台灣卻因為思考到「商業利益」或「政治問題」而做出要求與決定的人,是如何的認真,卻又顯現荒謬可笑而不自知。小則至一家書店的店員,能在「有所感」但卻從未明示、存在的「公司規則」下,做出不合理的事情。

不管在上位者(或權力)如何塑造、灌輸形成對於特定族群的概念,用命令、用經濟、用恫嚇、用距離,讓人不知不覺地跳進那個範圍之中,,如果,民間對話開始,或者「群體之間」、「個人之間」對話的開始,正如王力雄曾經在《我的西域,你的東土》中寫道:「當監獄之門在我身後鋃鐺上鎖,進入新疆的另一道門卻悄然打開。那道門內的新疆不再是文件、書本和資訊中的符號,而是真實的血肉、情感乃至體溫。」 因為打開了那道門去了解,因為真實有溫度,可是要真能理解一個人、一個群體,一個民族,又要多少力量?王力雄也不否認這是異常艱困的工作:「從一九八○年,我前後九次到新疆,走遍了新疆每條主要公路,到過所有地區,五次翻阿爾金山,三次穿塔克拉瑪干沙漠。那雖然花費很多時間,耗費不少資財,但卻比看見一個維吾爾人的內心要容易。」

不只是新疆,還有西藏,他與妻子唯色長期關注當地的種種問題,也盡他們的力量,讓更多真實的狀況、訊息能夠突破官方封鎖界線,使更多人了解、理解,進而能做出更多的事情。他這次是代表所有聯署簽名者(「中國部分知識分子關於處理西藏局勢的十二點意見」的三百多位聯署者),從達賴喇嘛手中接受了象徵「真理之光」的西藏燈盞。真理之光獎是頒發給為改善西藏人權狀況、讓公眾瞭解西藏問題而作出傑出貢獻的人士和組織,前捷克總統哈維爾也曾獲得此獎。

王力雄與唯色的著作:《聽見西藏》、《天葬》、《我的西域,你的東土》、《名為西藏的詩》、《看不見的西藏》、《西藏記憶》、《殺劫》(以上為大塊文化出版),《鼠年雪獅吼-2008年西藏事件大事紀》(允晨文化)、《絳紅色地圖》(時英)

Posted by Light | Filed in 跨界閱讀 | Comment now »

星期一, 9月 21st, 2009

9/26與張惠菁一塊來讀《帶走月亮的女孩》

很快地,又到我們的一塊讀小說讀書會的時間,這次我們將原本預定在十一月的書挪移到九月。在這個秋天的開始,時而晴朗溫和,時而陰鬱幽暗,更是適合讀這本書的時間(如果沒看過書的人,大概不明白我在說什麼。已經讀過書的人,不知是否同意?)。

《帶走月亮的女孩》,以熱鬧開始,以未知結束,而因為未知,所以,開啟了更多未來的想像。有人說,其實讀這本書很難快樂,或許,要在讀本書時候可以微笑,需要更多對於生活經驗的體驗?

這次,我們邀請許久未露面的作家張惠菁小姐,用一個下午的時間,跟我們一塊聊聊這本小說。

‧一塊讀小說讀書會No.14
主題:《帶走月亮的女孩》
講者:張惠菁(作家,新作《給冥王星》)
時間:2009年9月26日星期六14:30
地點:ECOLE CAFE B1(台北市青田街1巷6號,新生國小旁,map)入場費150元,供飲料點心
報名:請至一塊讀小說讀書會書單網頁下方留下您的暱稱與場次,或在現場向ECOLE CAFE報名

講者介紹:
張惠菁
張惠菁是《給冥王星》的作者。出版過7 本散文集,2本小說,和1本傳記。目前固定的寫作有香港信報〈上海通信〉專欄。
‧部落格:張惠菁,和《給冥王星》

Posted by Light | Filed in 一塊讀小說讀書會 | Comment now »

星期一, 8月 24th, 2009

三篇入選

在我們先前的試讀活動中,我們說,最後會選出三篇,三位作者可以再任選一本書,於是,我們大家反覆觀看這二十五篇文章,最後,我們選出下列三篇:

2.布布為營‧書影為林/阿觀《帶走月亮的女孩》

《帶走月亮的女孩》作者朗達.婕拉爾以半自傳體方式描述一個家的故事……。第一人稱的敘事,向來更能讓人感同身受的貼近故事核心。但如何將敘事者拿捏的恰到好處,而不流於賣弄個人學識;混淆角色定位,則是對作者的一大挑戰。尤其當故事的主人翁是小孩時,純真無知的思考;天馬行空的想像,有時常被作者的個人見解取而代之。在有限的閱讀經驗中,最成功的兩本書就屬馬克.吐溫的《哈克貝利.費恩歷險記》及沙林傑的《麥田捕手》。然而,當我翻開《帶走月亮的女孩》的第一頁,久違了的興奮之情立刻隨之起舞。more…

3.香氣四溢/bonnyb《帶走月亮的女孩》讀後感

如果說 你在也拼湊不出 那塊對你而言曾經驚天動地的青春地圖/那你可以透過這本書 找回那些你已經失去的 那些片片彌足珍貴的回憶碎片。/最後拼湊出 一個過去的你 現在的你 完整的你……more…

10.elish的蘇哈地帶走月亮的女孩

妮達莉的父親是巴勒斯坦人,母親是埃及希臘混血兒。她出生於波士頓,之後在科威特住到戰爭爆發,接著隨家人逃往埃及,最後又落腳美國。血統複雜的她總在適應不同國度,對自己的家懷抱複雜感觸。身為開明式回教徒,她盡力過好生活,卻又微微覺得迷惘,這是不同於刻版印象的阿拉伯女性成長故事。

Posted by Light | Filed in 好好讀小說 | Comment now »

星期二, 7月 21st, 2009

大家讀《帶走月亮的女孩》

《帶走月亮的女孩》試讀活動已經告一段落,謝謝諸位讀完書,並寫下紀錄的blogger們。現在總共有二十五篇文章,也就是說,有五位入選試讀者截至目前為止還是沒有寫出來,因此,我們要在這二十五篇文章中,選出三位,然後以email通知得獎者,可任選大塊出版書籍一本(當然,已經絕版的,或限量版的,就沒辦法了):

1.春之葉部落格/joice《帶走月亮的女孩》幽默反擊宿命

月亮在伊斯蘭教裡有其特殊的意義。
穆斯林崇拜月神,禮禱也是根據月亮圓缺做計算;就像基督教以十字架為他們重要的標記,而伊斯蘭教則是以月亮為記號。
在這本書中曾多次提到月亮,甚至用月亮來稱呼家人,其實更深一層的隱喻:月亮就像對家人的愛一樣,有其中特殊的含意。
月亮缺了最後一定會回到圓;而家是個雖然會有爭執,但卻怎麼樣都離不開的地方。more…

2.布布為營‧書影為林/阿觀《帶走月亮的女孩》

《帶走月亮的女孩》作者朗達.婕拉爾以半自傳體方式描述一個家的故事……。第一人稱的敘事,向來更能讓人感同身受的貼近故事核心。但如何將敘事者拿捏的恰到好處,而不流於賣弄個人學識;混淆角色定位,則是對作者的一大挑戰。尤其當故事的主人翁是小孩時,純真無知的思考;天馬行空的想像,有時常被作者的個人見解取而代之。在有限的閱讀經驗中,最成功的兩本書就屬馬克.吐溫的《哈克貝利.費恩歷險記》及沙林傑的《麥田捕手》。然而,當我翻開《帶走月亮的女孩》的第一頁,久違了的興奮之情立刻隨之起舞。more…

3.香氣四溢/bonnyb《帶走月亮的女孩》讀後感

如果說 你在也拼湊不出  那塊對你而言曾經驚天動地的青春地圖/那你可以透過這本書 找回那些你已經失去的 那些片片彌足珍貴的回憶碎片。/最後拼湊出 一個過去的你 現在的你 完整的你……more…

4.皓雪的隨筆亂想/帶走月亮的女孩 - 看看我們不了解的中東,想想我們所身處的台灣

看完了這本書最大的感覺就是…
我們真的對這個世界了解的太少了~
以與作者相彷的年紀相比 , 我們身在台灣所經歷的成長大事…
跟中東的女主角相比起來有著相似的生活與歡笑…
但也有著不同的大事件與國家政治問題~more…

5.顏玲的閱讀隨筆用幽默彰顯生命的意義《帶走月亮的女孩》

我很喜歡第一人稱小說,除了比第二、第三人稱感覺尤其貼近之外,它也可以趨於散文或詩歌,更重要的是能夠把內心思潮毫無保留呈現出來,贏得讀者對等的回應,這本《帶走月亮的女孩》正是這樣的書寫方式,尤其當故事是科威特、埃及和巴勒斯坦等多事之地時,第一人稱無疑像舞台劇裡的旁白一樣,詮釋出更多深層的意涵。more…
Read the rest of this entry »

Posted by Light | Filed in 好好讀小說 | Comment now »

星期五, 7月 17th, 2009

一塊讀小說讀書會七月:情色度假村

讀這本書,很刺激。這種刺激,並不是來自於書中對感官經驗的描述,而是一連串關於人性的揭露,大膽直接的文字,毫無隱藏地挖掘出我們太習慣用其他規則來掩蓋的那一部分。還有,在大企業中,怎麼成功(這一點倒是讓這本書比其他教戰手冊更有實用價值)。

「這本小說更令人內心顫動的是,它向我們述說一個美麗憂傷的愛情故事,讓我們跟隨主角去經歷愛情得與失之間的矛盾衝突,在在觸及現代社會最難以啟齒的傷口。」

一塊讀小說讀書會No.13

主題:《情色度假村》
時間:2009年7月25日星期六14:30
導 讀 者:
陳雪 (小說家, 新作《附魔者》)
地點:
ECOLE CAFE B1(台北市青田街1巷6號,新生國小旁,map)入場費150元,供飲料點心
報名:
請至一塊讀小說讀書會書單網頁下方留下您的暱稱與場次,或在現場向ECOLE CAFE報名


另外是我們要更改後面的場次,原定第15場的《帶走月亮的女孩》(Map of Home)提前到第14場舉行,莎娣‧史密斯的《論美》那場暫時取消,新的第15場改為神祕場,主題書等時候到了會盡快通知大家。

Posted by Light | Filed in 一塊讀小說讀書會 | Comment now »

星期四, 7月 16th, 2009

在大英圖書館前

20090621

意外地來到大英圖書館,先前只在一本書中看見討論這一建築特色。在大英圖書館前的一張標語(其實是館內咖啡座的廣告?)引自C.S.Lewis。「a book long enough to suit me…」,讓人忍不住思考了起來。有沒有這樣的書呢?每個人的答案肯定都不一樣。我還沒想出答案。

(說他的故事的:《影子大地》,很早很早之前的一部電影,看了,但是當時的反應充滿質疑,還是無法了解,為什麼他們要那樣選擇,那樣活著。這次去牛津時,也想找找跟他有關的遺跡,不過,事先功課做的不夠,所以,只有在外圍繞繞……有這本書,可以幫助了解。

C.S.Lewis的相關文章>>>)

Posted by Light | Filed in 跨界閱讀 | Comment now »

星期四, 6月 18th, 2009

帶走月亮的女孩

cover150

我總覺得好像把什麼東西遺忘在家裡了。最後才發現,我沒有帶出來的是「家」。

★中東新世代 甩開悲情 用幽默反擊宿命
★2008 Arab American Book Award最佳小說
★《歷史學家》作者Elizabeth Kostova讚歎:我認為我是相當嚴格而不容易動容的讀者,但在讀到她書中對於家人與生活的敘述,有好幾次忍不住大笑,或者流下眼淚。
★Amazon讀者一致給予五顆星的評價
★這是一本充滿了愛、幽默與洞見的書

她在科威特長大。她愛讀書、愛幻想,她的伶牙俐齒、機智而獨特的反應,讓爸爸頭疼、媽媽嘆氣。十三歲時,大砲與飛機無情地轟炸她的家,她快樂無憂的童年正式宣告結束。中東的沉重苦難,沒有放過像她這樣一個小女孩。可是她不在乎,因為,爺爺告訴她看見世界的方法,奶奶告訴她故事的力量,爸爸要她用靈魂承載家鄉,媽媽?會她幽默面對生命。

所以,當伊拉克入侵科威特,她決定寫信給海珊:

親愛的薩達姆‧海珊先生,

我坐在我父母那輛快解體的車中,我們正跨越您那美麗的國家,從您那醜陋的軍人手中逃脫。我爸爸目前已經送出了四瓶約翰走路跟三條絲質領帶給檢查哨的人員;我媽媽光是在過去四十公里的路途上,就捏了我的腿將近十三次。而我姑姑的火鳥汽車著火,被丟在卡巴拉省。而我,您也許懷疑,當我身邊發生這些無聊的事情時,我在做甚麼?我的內褲裡面正在淌血,卻因為太尷尬而不好意思請車隊停下來。我寫這封信給您,要讓您知道,我焦急地等著見到某位叫做法赫爾‧阿爾丁的人,他長得很帥,很愛挖苦人,他今年應該就是我男朋友了,但是,拜您所賜,現在一切都搞砸了。我恨您那他媽的勇氣。我非常希望那佈署在最接近您的火箭船可以用力掰開您的屁眼,我也希望您被驅逐出家園,永遠與您的人民分離,被萬能的阿拉判終生監禁,關在最底層的地獄裡,讓您永遠得用您的左手辦事,讓您手的皮膚永遠被燒光然後再重新長出來。

您真摯的朋友,妮達莉‧阿墨爾

像妮達莉‧阿墨爾這樣的年輕人,站在失去邊界的地圖上,努力感受,放膽想像,認真前進。他們向世界展示了新一代中東人的生命力。這是你可能不認識的阿拉伯新面貌。

媒體讚譽:

鮮活、生動,而且非常、非常有趣。婕拉爾自己有類似的成長背景──父母令人窒息的期待、消逝的友誼、性慾的萌芽與初戀──但是她令人愉快的語調以及毫無缺點的節奏,使作品更為出色。

──《出版家週刊》

婕拉爾是一位幽默、敏銳的作家,她不使用簡單的感傷或者廉價的悲情。妮達莉是活在一個多災多難的時代的少女,而婕拉爾理解所有活在這個悲慘時代的青少年的不適應。這個關於這個年代的故事,獨特卻又有普同性,是一本非常棒的處女作。

──《柯克斯評論》

婕拉爾非常老練而且靈巧,在她這本令人印象深刻的首作中,特別吸引人的是她聰明運用了近來中東的歷史。

──《書單》

這是一本非常傑出的處女作,猛烈而有活力。婕拉爾並不多愁善感,而是以奇特的幽默,讓「家」成為珍貴的寶物。

──《時人週刊》

在這本小說處女作中,婕拉爾以輕快的語調來討論文化,會讓讀者忍不住爆笑。

──《娛樂週刊》

本書閃爍著幽默與聰明,妮達莉柔和地敘述她活潑的家庭生活,交織著幽默與嚴肅。妮達莉的父母也是讓人難忘的角色。……這本傑作絕對不能輕忽。

──Alef Magazine

婕拉爾的小說擁有完美的音調,她的語言是純粹的音樂,完全的原創。……書中角色如此獨一無二與鮮活,她是天生的說故事者以及詩人,在書頁中充滿激昂的美以及熱情的洞見,其中的共通性跨越不同大陸和世代。

──席爾珂(Leslie Marmon Silko),小說《死者曆書》(The Almanac of the Dead: A Novel,1991)作者

(這本書)是一個相當複雜的移民故事,她不斷地抵達、調適,卻只是為了下一次的離開、抵達與調適。在她的家的地圖上,邊境永遠在變動。

--(Porter Shreve),小說《訃聞作家》(The Obituary Writer)作者

(本書是)一本非常新鮮而有趣的處女作!

──Bust magazine

作者介紹

Randa Jarrar
朗達‧婕拉爾

朗達‧婕拉爾,小說家、專欄作家,也是阿拉伯語文學英譯者。一九七八年出生於芝加哥,母親有希臘與埃及血統,父親是巴勒斯坦人,但她是美國人。出生兩個月後,舉家遷移至科威特。她五歲就開始上學,從此喜歡上讀書。一九九○年,伊拉克入侵科威特,因此全家搬到埃及亞歷山卓。一九九一年,因為父親工作的關係而遷至紐約。十八歲,她生了一個兒子;二十歲,為了遠離家人與前男友,於是她搬去德州奧斯丁。二○○○年,開始寫小說。

二○○七年,自傳性質濃厚的處女作《帶走月亮的女孩》獲得密西根大學「霍普伍德獎」(Hopwood Award)。二○○八年,此書獲得Arab American Book Award最佳小說獎(此為鼓勵、促進作者與讀者對於阿拉伯文化的理解與再現而設立的重要獎項)。《歷史學家》作者Elizabeth Kostova也讚歎:我認為我是相當嚴格而不容易動容的讀者,但在讀到她在敘述中對於家人與生活的論斷,有好幾次忍不住大笑,或者流下眼淚。

她不滿三十歲之前,已經經歷非常多令人驚訝的事情。在她部落格的自我介紹欄中,她寫道:接下來的歲月,還會有戲劇性發展……

譯者
江淑琳

政大新聞研究所碩士,愛丁堡大學科學與科技研究博士。曾任自由時報、聯合晚報、東森新聞報財經記者。著有《看懂經濟指標學習地圖》,譯有《網際網路的圖像》、《科技新城鎮》、《網路的哲學省思》、《後離婚的家庭》、《污名與性取向》。

篤信不讀小說,人生就不完整。第一本小說譯作《帶走月亮的女孩》。

Posted by Light | Filed in 好好讀小說 | Comment now »